SiriusSpb

Личное мнение эксперта мирового уровня аба всяком.

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Главная Книги Нора Галь "Слово живое и мертвое"

Нора Галь "Слово живое и мертвое"

E-mail Печать

Большинство людей прикрывает свою лень отговорками. Так проще: придумать, почему ты что-то не делаешь, поверить в это и всем об этом говорить. С каждым днем этот прием все легче срабатывает, т.к. большинство людей поступает таким образом. Все врут себе, потому и не обращают внимания на других.

Например, сидят два товарища в баре. Один другому говорит: я тут книжку прочитал, очень рекомендую. Второй отвечает, да когда же сейчас читать, времени-то совсем нет. Первый понимающе кивает, мол сам еле выкроил.

 

На самом деле оба врут. Оба предпочтут книге телевизор, кино, компьютер, пьянку и т.д. Но обоим так проще, они уже сам верят в свое вранье.

Я тоже вру. Я тоже предпочитаю кино, компьютер, пьянку. Стараюсь с этим бороться, но получается не всегда. Все же время на книги нахожу и читаю.

Раньше читал фэнтези, фантастику, детективы, в общем, художественную литературу. Сейчас все больше перехожу на книжки полезные – не художественные. Хотя не могу удержаться от прочтения очередного Фандорина или порой обращаюсь к веселым классикам.

Некоторое время назад я, по совету одного уважаемого товарища, взялся за книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое». Нора Галь (Элеонора Гальперина) – один из величайших переводчиков на русский язык. У нее имеется еще много достоинств, но мне интересна ее деятельность как переводчика.

Сам смотрю много фильмов. Смотрю в большинстве в кинотеатре, пресловутая лень не позволяет полностью переключиться на кино в оригинале. Переводы, как я уже много раз писал в своих статьях, у нас делают отвратительные. В переводческие агентства набирают непонятно кем обученных профессионалов, которые не знают родного языка, зато имеют «пятерки» по иностранным.

Мало кому понятно, но переводчик – это человек в первую очередь владеющий языком на который он переводит. Переводчик с английского на русский язык должен знать русский и понимать английский. У нас этого не знают. Отсюда получаем, что все персонажи во всех фильмах говорят как Магистр Йода – не знают переводчики, что синтаксис русского языка и английского не то чтобы не похожи, они в корне разнятся.

Элеонора Гальперина владела русским языком на высочайшем уровне. Ее переводы Экзюпери, Сэлинджера, Брэдбери, Азимова и многих других англоязычных и франкоязычных авторов великолепны. Читая их – читаешь книгу на языке автора, но по-русски. Именно об этом написана отличная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Эту книгу рекомендуется иметь в качестве настольной каждому переводчику, редактору, учителю русского языка. Остальным стоит ее хотя бы раз прочитать. Язык книги - очень красивый и правильный русский язык. Пока читал, почти физически ощутил, насколько испорчена сегодня родная речь.

Книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» к прочтению рекомендую категорически.

Обновлено 08.02.2010 12:40  

Для того чтобы комментировать, вы должны зарегистрироваться на сайте.

Авторизация

Phoca Gallery Image Module

img_1070
Image Detail


Случайная новость

Создание динамичных сайтов никогда небыло столь простым и приятным, как в Joomla! 1.5. Управляйте содержимым с помощью самого удобного интерфейса администратора среди всех систем этого класса, на вашем родном языке, каким бы он не был.