Последние две недели в силу некоторых обстоятельств вынужден периодически смотреть сериал «Доктор Хаус». В оригинале «House MD». MD – Medical Doctor – Доктор медицины. По сути, перевод названия правильный.
Слышал множество восхищенных отзывов о данном сериале. Т.к. не люблю я сериалов, не смотрел. Не люблю, т.к. сериал делается для массовой аудитории. Кто может ежедневно смотреть сериалы? Домохозяйки, бабушки, дети. Чем можно привлечь данную аудиторию? Переживаниями, игрой на эмоциях, несложным сюжетом, бытовым геройством. Сериал «Доктор Хаус» именно про это.
Многие восхищаются геройским доктором (его отыгрывает отличный дядька Хью Лори), который нарушает правила, плюет на свои обязанности, плюет на людей, плюет на начальство, плюет на коллег. При этом он атомно шутит, в основном, юмор черный.
Что имеем на деле. Главный герой – психически ненормальный человек: мизантропия (это когда людей не любишь) – это психическое заболевание. Главный герой – недисциплинированный человек – это крайне отрицательное качество для работника, еще более отрицательное качество для социального работника, отвратительное качество для человека, от которого зависят жизни людей. Главный герой унижает достоинство своих подчиненных – но зритель над этим смеется. В общем и целом, главный герой – нездоровая мразь несостоявшаяся как человек, от чего и ненависть к людям. Вот таким милым парнем многие восхищаются: "Он ведь жизни спасает!"
Кстати, почему доктор Хаус симпатичен подросткам, понять не сложно. Он – олицетворение «подростковой меты»: вы все уроды тупые и нихера не понимаете в жизни, а я самый умный и знаю все лучше других.
Что касается сюжета, стоит отметить, что он типично сериальный. Идиотские личные проблемы (как то: меня бросила жена, никто меня не любит, я имею физическое отклонение, чтобы получать деньги мне приходится, не поверите, работать и т.д.) показывают со всех сторон в каждой серии, чтобы заставить бабушек, детей и домохозяек переживать. Почему это нравится взрослым внешне разумным людям – мне не ясно.
Идиотские проблемы обильно вымочены в как бы напряженной обстановке медицинского учреждения. Чтобы зритель поверил в напряженность и медицину, в каждой серии имеем тяжелобольного товарища, а речь героев изобилует понятными только врачам терминами. Опять же над чем смеется зритель, когда слышит фразу из 10 слов, 7 из которых – непонятные хохотуну термины, не ясно.
Вот, например, отличная шутка: «Скорость света зависит от скорости движения источника во всех инерциальных системах отсчёта». Смешно? Не совсем. А специалисту по СТО будет забавно, т.к. скорость свет НЕ зависит от скорости движения источника во всех инерциальных системах отсчёта.
Не могу спорить с тем, что шутки без медицинской терминологии действительно частенько очень бодрые. Черный юмор доктора часто радует (думаю, стоит связать это с товарищем Лори, который имеет отличный опыт в комедии). Но, как известно, черный юмор – самый смешной, т.к. описывает что-то плохое, что случилось не с тобой. Это смешно, да.
Послушав набор умных слов, мне совершенно непонятных я обратился к знакомым врачам разных направленностей. Кстати, имейте в виду: «стоматолог – не врач» (откуда цитата, не помню, не мое). Врачи сказали, что сериал много смешнее, если понимать какой бред порой несут герои, читай, если знать терминологию, будет веселее.
Радует перевод. Оценил несколько вариантов. Очень весело получается, когда не совсем точные термины переводят люди совершенно ничего в медицине не смыслящие. У наших переводчиков до кучи есть замечательная особенность: они часто берут первое словарное значение слова и пихают в контекст. На одном хорошем сайте нашел такие примеры:
"Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.
Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".
Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"
"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"
А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?
Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь."
Оригинал тут.
На этой веселой ноте внезапно закончу статью о Докторе Хаусе.
P.S. Кстати, если говорить о творчестве товарища Хью Лори в целом, то стоит отметить, что он один из наиболее интересных для меня телевизионных комиков. Их дуэт со Стивеном Фраем – напалм. Какие-то мегамозги попытались перевести их сериал «Шоу Фрая и Лори» на русский язык. Отличный и очень смешной сериал превратился в унылую бредятину.
Начиная с названия обосрали все. Каждый выпуск шоу под названием A Bit Of Fry And Laurie начинается с фразы Starrings: a bit of Stephen Fry, a bit of Hugh Laurie. По-русски: Немного Фрая и Лори, участвуют: немного Стивена Фрая, немного Хью Лори – это смешно. Перевод в телике: Шоу Фрая и Лори, в главных ролях Стивен Фрай и Хью Лори – не смешно.
У кого есть возможность посмотреть шоу в оригинале – смотрите обязательно!





