Категорически посетил допремьерный показ х/ф «Паранормальная активность» в правильном переводе Гоблина. Однозначно оценить не могу.
С одной стороны на создание фильма потрачено по разным оценкам от 12-ти до 15-ти тысяч долларов США. Заработал фильм уже более 70-ти миллионов долларов США. Такая прибыль – это без вопросов показатель гениальности проекта.
С другой стороны малобюджетность резко бросается в глаза. Идиотские съемки на любительскую камеру еще с детства вызывают у меня тошноту. Ближе к концу фильма я позеленел и начал суровую борьбу с подкатывающим к горлу обедом. Я хотел, чтобы он остался, он, собака, желал уйти.
С третьей стороны (бывает же третья сторона) фильм порадовал тем, что он действительно страшный. Вся эта реалистичность очень сильно пугает, как будто дело происходит с соседями по даче. От этого кровь реально леденела. Последний страшный ужастик мною отсмотренный – американский Звонок. (Кстати, изначально он все же «Кольцо» - «The ring».) Но Звонок берет визуальными эффектами (пользуем правильные термины), Активность пугает именно реалистичностью.
С четвертой стороны (по ходу квадрат получается… а может быть трапеция или параллелограмм) в прокате фильм, наверняка пойдет в дубляже. Абсолютно уверен, что наши актеры убьют большинство эмоций и превратят их в переживания на уровне страданий няни Вики. У главных героев случаются истерики от ужаса, они по-настоящему боятся чего-то непонятного человеку. Это все в купе со съемкой на любительскую камеру и способствует появлению и усилению настоящего страха в зрительном зале. У нас это наверняка будут жалкие потуги изобразить страх как в телевизионных сериалах. Повторюсь, скорее всего дубляж просто убьет фишку фильма.
В общем, на мой взгляд, фильм можно оценить, если есть желание реально побояться. Но, стоит быть готовым к тому, что отечественные мастера озвучки могли превратить фильм в полный шлак. Людям со слабым вестибулярным аппаратом смотреть не стоит, тошнить будет по-настоящему.
Немного для посмеяться. В воскресенье проснулся и включил ящик. По ящику казали передачу Галилео. Там бывают крайне интересные сюжеты. А тут вообще сильно мною любимая тема: Озвучка фильма. Да не просто фильма, а м/ф «Девятый», который недавно гремел на киноэкранах. Принялся смотреть.
С процессом немного знаком, ничего сильно нового не рассказали. Зато услышал такое, от чего ржал долго. Диктор (небезызвестный г-н Гамовер) начал рассказывать о переводе. Говорит, в качестве переводчика пригласили, как это ни странно, не переводчика, а знаменитого отечественного писателя-фэнтезиста. Фамилию не запомнил, писателя такого не знаю.
(Глубоко в теорию перевода лезть не буду. Скажу так: перевод литературы и перевод кино – разные вещи. Литературу переводят адаптивно, фильмы надо переводить точно.)
Писатель, говорит, должен не просто перевести, он должен переосмыслить произведение и дать его в правильной форме. Русский «Девятый», говорит, это совершенно другой «Девятый», на оригинального совсем не похожий.
Если перевести слова диктора на простой и понятный язык, то получается следующее. Прокатчику категорически наплевать на то, что пытался в фильме сказать автор. Отечественному специалисту-переводчику тоже глубоко начхать на это. А зритель пусть хавает правильный текст уже переосмысленный правильными парнями. Смеялся долго, утро задалось! Вот такой перевод, вы, товарищи слышите в кинотеатрах.
Желание самому работать над переводами усилилось. Перевод Робокопа нехило продвинулся.
Спасибо за внимание.





